因(yin)为(wei)并不是(shi)一(yi)时翻译(yi)的,到现(xian)在,原书大半已经都不(bu)在手头了,当编印(yin)时,就无(wu)从一一(yi)复勘;但倘(tang)有错误,自然还(hai)是译者(zhe)的责任,甘受弹纠,决无(wu)异(yi)言。又,去年(nian)革命文学家(jia)群起而(er)努力于(yu)宣(xuan)传我的(de)个人琐事的时(shi)候,曾说我要译一部论文。那倒是(shi)真的,就是这一本,不过(guo)并非全(quan)部新译,仍旧是(shi)曾(ceng)经(jing)横横(heng)直(zhi)直,发表(biao)过(guo)的居大(da)多数,连自己看(kan)来(lai),也(ye)说(shuo)不出是(shi)怎样精采的书。但我(wo)是向来不想(xiang)译世界(jie)上已有(you)定评的杰作(zuo),附以不(bu)朽的,倘读者从这一(yi)本(ben)杂书中,于绍介文字得一(yi)点(dian)参(can)考(kao),于(yu)主(zhu)张文字得一点领会(hui),心愿就十分满足了。
Copyright © 2008-2018