但原译本(ben)似乎也各(ge)有错误(wu)之处。例(li)如(ru)这里的他讲话,总仿佛手(shou)上有着(zhe)细(xi)索子,将这(zhe)连(lian)结着的一(yi)样。周(zhou)译本作他(ta)老是这样地说(shuo)话,好像他衔(xian)了甚么东西在他的(de)牙齿(chi)间,而(er)且在(zai)紧(jin)紧地把它咬着一样(yang)。这里的他早(zao)晨往往被人叫醒,从(cong)桌子底下(xia)拉出(chu)来。周(zhou)译本作他(ta)常常惊(jing)醒(xing)来(lai)了,或者(zhe)更(geng)正确地(di)说,从桌上抬起头(tou)来(lai)了(le)。想起(qi)情理来,都应该是后一译不错(cuo)的,但为了免得杂乱起见,我(wo)都不据以改正。
Copyright © 2008-2018