,本来最(zui)好是译(yi)作挑剔者,挑谓挑选,剔(ti)谓吹求。但(dan)自从陈源教授造(zao)出挑(tiao)剔(ti)风潮这一(yi)句妙语(yu)以来,我即敬(jing)避不用,因为恐怕(pa)《闲话(hua)》的教导力(li)十分伟(wei)大(da),这(zhe)译名也将蓦地被解(jie)为挑拨(bo)。以此为学(xue)者(zhe)的别名,则行同刀笔,于是又(you)有重罪了(le),不如(ru)简直译作(zuo)穿(chuan)凿。况(kuang)且中(zhong)国之(zhi)所谓日凿一(yi)窍(qiao)而‘混沌’死(si),也很像他的将约翰从(cong)自(zi)然中拉开。小(xiao)姑娘Robi
Copyright © 2008-2018