近时(shi),胡愈之先生给我信,说(shuo)著(zhe)者自己(ji)说是《鱼的悲(bei)哀》最惬意,教(jiao)我尽先译出(chu)来,于(yu)是也就勉(mian)力翻(fan)译了。然而(er)这一篇是最须用(yong)天真烂熳的口吻的作(zuo)品,而用中国话(hua)又(you)最(zui)不易(yi)做天(tian)真烂熳的口吻的文(wen)章,我先前(qian)搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了(le)原(yuan)来的好和美已经(jing)不(bu)少了,这实(shi)在(zai)很(hen)对不起(qi)著(zhe)者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018