周作人先生和(he)武(wu)者小路先生通信(xin)的时候,曾经提(ti)到这(zhe)已(yi)经译出的事(shi),并问他对于住在中国的人类有(you)什么意(yi)见,可(ke)以(yi)说(shuo)说。作者因此(ci)写了一篇(pian),寄到(dao)北京,而我适(shi)值到(dao)别处去了,便由周(zhou)先(xian)生译出,就(jiu)是本书(shu)开头的一(yi)篇《与支那未知的友人》。原译者的(de)按语中说:《一个青年的梦》的(de)书(shu)名,武者小路先生(sheng)曾说想(xiang)改作《A与(yu)战(zhan)争》,他(ta)这(zhe)篇文章里也就用(yong)这(zhe)个(ge)新名字,但因为我(wo)们译的还是旧称,所(suo)以我于(yu)译文中也(ye)一(yi)律仍写(xie)作(zuo)《一个青年的梦》。
Copyright © 2008-2018