Weh.那下半(ban),被我译(yi)成这样拙劣(lie)的上了走向那大而(er)黑暗的都(dou)市即人性和他们的悲(bei)痛之(zhi)所在(zai)的艰难的(de)路(lu)了,冗长而且费解,但我(wo)别无更好的(de)译法,因(yin)为(wei)倘一解散(san),精(jing)神和力量就很(hen)不同(tong)。然(ran)而(er)原译是极清楚的:上了艰(jian)难(nan)的(de)路,这路是(shi)走向大而黑(hei)暗(an)的都市去的,而这都市(shi)是人性(xing)和他(ta)们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018