但我(wo)自(zi)信并(bing)无故意的(de)曲译,打着(zhe)我所(suo)不(bu)佩服的(de)批评家的伤处(chu)了的(de)时候(hou)我就一(yi)笑,打着(zhe)我(wo)自己(ji)的伤(shang)处了的时候我就忍疼(teng),却决(jue)不(bu)有所增减,这也是(shi)始(shi)终‘硬译’的(de)一个(ge)原因。自然,世间总(zong)会(hui)有较好的翻译(yi)者,能够译成既不曲,也不(bu)‘硬’或‘死(si)’的(de)文章的,那时(shi)我的译本当然就被淘(tao)汰(tai),我就只要(yao)来填这从‘无(wu)有’到(dao)‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018