近时,胡愈(yu)之先生给我信,说(shuo)著者自己说(shuo)是《鱼(yu)的(de)悲哀(ai)》最惬(qie)意,教(jiao)我(wo)尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这(zhe)一篇是最(zui)须用天真烂熳的口吻的作品(pin),而用(yong)中(zhong)国话又(you)最(zui)不易做天(tian)真(zhen)烂(lan)熳(man)的口吻的文(wen)章(zhang),我先前搁笔的原因就在此;现在(zai)虽然译(yi)完,却损失了原(yuan)来的好(hao)和(he)美已(yi)经不(bu)少了,这实在很对不(bu)起著者和读者。
Copyright © 2008-2018