这(zhe)里要添(tian)几句声(sheng)明。我的(de)译述(shu)和绍介,原不过想一部分(fen)读(du)者(zhe)知(zhi)道(dao)或古或今有(you)这样的事(shi)或这(zhe)样的(de)人,思(si)想,言(yan)论;并非(fei)要大家拿来作言动的南针。世上还没有尽如人意的(de)文章(zhang),所以我(wo)只要自己觉得其中有些有用,或有些有益,于不得(de)已如前(qian)文所说时,便会(hui)开手来移译,但一经移译(yi),则全篇中虽(sui)间有大背我(wo)意之(zhi)处,也不加(jia)删节了。因为(wei)我(wo)的意思,是以(yi)为改变本相,不(bu)但对不起作(zuo)者,也(ye)对(dui)不起读(du)者的。
Copyright © 2008-2018