),这三个都(dou)是德(de)国(guo)人姓(xing)氏,大约也是(shi)犹太人或者日耳(er)曼种人。这(zhe)种关系,在作者本国的读(du)者是一目了然的,到中国来就须加(jia)些注释(shi),有点缠夹了。但参(can)照(zhao)起中村白(bai)叶氏日本译(yi)本(ben)的《契诃(he)夫(fu)全集(ji)》,这里(li)却缺少了两处关于犹太人的并不(bu)是好话。一,是缺了摩西教派(pai)的同事(shi)们聚作一团,在嚷叫(jiao)之后的一行:‘哗(hua)拉哗拉(la),哗拉哗拉(la),哗拉哗拉(la)……’;二(er),是(shi)摩(mo)西(xi)教派(pai)的可敬的同事又(you)聚作一团下面(mian)一句(ju)在嚷(rang)叫,乃(nai)是开始那照(zhao)例(li)的――‘哗拉(la)哗(hua)拉,哗拉哗拉’了(le)……但不(bu)知道原文(wen)原(yuan)有(you)两种的呢,还是(shi)德(de)文译者(zhe)所删(shan)改?我(wo)想,日文译(yi)本是(shi)决不至于(yu)无端增加一点的。
Copyright © 2008-2018