《文学(xue)月(yue)报(bao)》的(de)第二本上,有一篇(pian)周起应(ying)君所(suo)译的同一的文(wen)章,但比(bi)这里(li)的要多三(san)分之(zhi)一,大(da)抵(di)是(shi)关于稷(ji)林的故事。我想,这大约是原本本有两种(zhong),并(bing)非原(yuan)译者(zhe)有所增减,而他(ta)的译(yi)本(ben),是出(chu)于(yu)英文(wen)的。我原想借了他的(de)译本来,但想了一(yi)下,就又另译了(le)《冲击队》里的(de)一本。因(yin)为详(xiang)的一(yi)本,虽然兴(xing)味较(jiao)多,而因此(ci)又掩盖了(le)紧要的处所(suo),简的(de)一本则脉(mo)络分明,但读起来终不免有(you)枯燥之感。――然而又各有相宜的读者层(ceng)的。有(you)心(xin)的(de)读(du)者或(huo)作者倘加以比较,研究,一定很(hen)有所省悟(wu),我想,给中国有两(liang)种不同的(de)译本,决不会是一种多事的徒(tu)劳的。
Copyright © 2008-2018