我先前(qian)译印厨(chu)川白村的《出(chu)了象牙之塔》时,办法也如此。且在《后记》里,曾悼(dao)惜作者的(de)早(zao)死,因为我深信作(zuo)者的意见,在(zai)日本那(na)时是(shi)还要算急进的(de)。后(hou)来看(kan)见上(shang)海的(de)《革命的(de)妇(fu)女》上,元法先生的论(lun)文,才知道他(ta)因为见(jian)了(le)作者的另(ling)一本《北米(mi)印象记》里有赞(zan)成贤母良妻主义的话(hua),便(bian)颇责我的失言,且惜作者(zhe)之不早死。这实在使我很(hen)惶(huang)恐。我太落拓,因此选译(yi)也一向没有(you)如此之严,以为倘(tang)要(yao)完(wan)全的书,天下(xia)可(ke)读的书(shu)怕(pa)要绝无(wu),倘要完全的人(ren),天下(xia)配(pei)活(huo)的(de)人也就有(you)限(xian)。每一本书,从每一(yi)个(ge)人(ren)看来(lai),有是处,也有(you)错处,在(zai)现(xian)今的时候是一定难免的(de)。我希望(wang)这一本书(shu)的读者,肯体察我以上的声明。
Copyright © 2008-2018