在开译以前,自(zi)己(ji)确曾(ceng)抱了不(bu)小的野心。第一,是要将这(zhe)样的(de)崭新(xin)的童话,绍介一(yi)点(dian)进中国(guo)来(lai),以供(gong)孩(hai)子们的父母,师(shi)长,以及教育家(jia),童话作家来参考(kao);第二,想不用什么(me)难字(zi),给十(shi)岁上(shang)下的(de)孩子们也可以看。但是(shi),一开译,可就立(li)刻碰到了(le)钉子了,孩子(zi)的(de)话,我知道得(de)太少,不(bu)够达出原文的意(yi)思来,因此仍然译(yi)得不三(san)不四。现(xian)在(zai)只剩了(le)半个(ge)野心(xin)了(le),然而(er)也不知道究竟怎(zen)么样。
Copyright © 2008-2018