但原译本似乎也各有错误之处。例如(ru)这里(li)的他讲话,总仿佛(fo)手上有着细索(suo)子,将这连结着(zhe)的一样(yang)。周译本作他老(lao)是这样地(di)说话(hua),好像他衔了甚么东西在他的牙齿间,而且在紧紧地把它(ta)咬着一样。这里的他(ta)早晨往往被人(ren)叫醒,从桌子(zi)底下拉出(chu)来(lai)。周译(yi)本作他常(chang)常(chang)惊醒来(lai)了,或(huo)者(zhe)更正确地说,从(cong)桌上抬起(qi)头(tou)来了(le)。想起情理来(lai),都应该是(shi)后(hou)一(yi)译(yi)不错的(de),但(dan)为了免(mian)得杂(za)乱(luan)起见,我(wo)都不据以(yi)改(gai)正。
Copyright © 2008-2018