ska)女士所(suo)译的选集里重译出(chu)来的(de)。选集即名《保加利亚妇(fu)女及别的小说(shuo)》,这是第一篇(pian),写的(de)是他那国度(du)里的村妇的典型:迷信,固(gu)执(zhi),然而健壮(zhuang),勇(yong)敢;以及她的(de)心目中的革命(ming),为民族,为信仰(yang)。所(suo)以这一篇(pian)的(de)题目,还是(shi)原题(ti)来得确(que)切(qie),现(xian)在改成熟而不信,其实是不足为法(fa)的;我(wo)译完之后,想(xiang)了一想,又觉得先前(qian)的过于(yu)自(zi)作聪(cong)明了。原(yuan)作者在结末处(chu),用好事来打(da)击祷告(gao),大约是对于(yu)他(ta)本(ben)国(guo)读者的(de)指点。
Copyright © 2008-2018