但作者的文体,是(shi)很繁复曲折的,译(yi)时(shi)也偶(ou)有(you)减省(sheng),如三曲(qu)省为二曲,二曲(qu)改为一(yi)曲(qu)之类,不(bu)过仍因译者文拙,又(you)不愿太改原来(lai)语气(qi),所以还是沈闷累(lei)坠(zhui)之处居(ju)多(duo)。只希望读(du)者于这一(yi)端(duan)能加鉴(jian)原,倘有(you)些讨(tao)厌了,即每日只看(kan)一节也好(hao),因(yin)为本文的内容,我(wo)相(xiang)信(xin)大概不至于使读者看完之(zhi)后,会觉得(de)毫无所得的。
Copyright © 2008-2018