我(wo)看这(zhe)书(shu)的译(yi)文,不但句子生硬,诘o聱牙,而且也有极不行(hang)的(de)地方,委(wei)实配(pei)不(bu)上(shang)再印。只是他的(de)本质,却(que)在现(xian)在还有存在的价值,便在将来也(ye)该有存(cun)在(zai)的价值。其中许多(duo)篇(pian),也还值得(de)译成(cheng)白话,教他尤其通行。可惜我没有这一大(da)段(duan)工夫,――只有(you)《酋长》这一篇,曾(ceng)用白(bai)话(hua)译了(le),登在《新(xin)青(qing)年》上,――所以只(zhi)好姑(gu)且(qie)重印了文(wen)言的旧译,暂时(shi)塞责(ze)了。但从别一方面看来,这书的(de)再来,或者(zhe)也不是无意义。
Copyright © 2008-2018