从译本(ben)看(kan)来(lai),卢(lu)那卡尔斯基的论说就已(yi)经很够明白,痛(tong)快了。但因为译者的(de)能(neng)力(li)不够和中国文本来的(de)缺点,译完一看,晦涩,甚而(er)至于难解之(zhi)处也真多;倘(tang)将仂句拆下来呢(ne),又失了原来的精(jing)悍的语气。在我,是(shi)除了还(hai)是这样的硬译之(zhi)外(wai),只(zhi)有‘束手(shou)’这一(yi)条路――就(jiu)是所谓‘没有出(chu)路(lu)’――了,所(suo)余的惟一的希(xi)望,只在读者(zhe)还肯(ken)硬着头(tou)皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018