我看这书的译(yi)文,不但句子生硬(ying),诘(jie)o聱(ao)牙,而且也(ye)有(you)极不行的地(di)方,委实(shi)配(pei)不上(shang)再(zai)印。只是他的本质(zhi),却在(zai)现(xian)在还有存在(zai)的价值,便在将(jiang)来(lai)也该有存在(zai)的价值。其中(zhong)许多篇,也(ye)还值得译成(cheng)白话(hua),教他尤其通行(hang)。可惜我没有这(zhe)一大段工(gong)夫,――只有《酋长》这(zhe)一(yi)篇,曾用白话译了(le),登在《新青年》上,――所以只好(hao)姑(gu)且重印(yin)了文言的旧译(yi),暂时(shi)塞责了。但从别一方面(mian)看来(lai),这(zhe)书的再来(lai),或者也不是(shi)无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018