原译本印在《新兴文学全集》第二(er)十四卷里,有几个脱印的(de)字,现在(zai)看上(shang)下文义补上了(le),自(zi)己不知(zhi)道有无(wu)错(cuo)误。另(ling)有两(liang)个×,却(que)原来(lai)如此,大(da)约是示威(wei),杀戮这些字样罢,没(mei)有补。又因(yin)为(wei)希图易懂(dong),另外加添了(le)几个字(zi),为(wei)原(yuan)译本所(suo)无,则(ze)并(bing)重译者的(de)注(zhu)解(jie)都用(yong)方括弧(hu)作记(ji)。至(zhi)于黑鸡来啄等等,乃是生了伤寒(han),发(fa)热(re)时所见的幻象(xiang),不是智识阶级(ji)作家,作品里(li)大概不至于有这(zhe)样的玩意儿的――理定在自传中(zhong)说,他年青时,曾(ceng)很(hen)受契(qi)诃夫的影响。
Copyright © 2008-2018