《洞窟》是从(cong)米川正(zheng)夫的《劳农(nong)露西(xi)亚(ya)小说集》译出的,并参用尾濑(lai)敬(jing)止的(de)《艺术(shu)战线》里(li)所载(zai)的(de)译本(ben)。说的是饥(ji)饿的彼得堡一隅的(de)居民,苦(ku)于饥(ji)寒,几乎失(shi)了(le)思想的能力,一面变(bian)成无能的微(wei)弱的生物,一面显(xian)出(chu)原(yuan)始的野蛮时代(dai)的(de)状态来。为病妇而偷(tou)柴的男人(ren),终于只得将毒药(yao)让给她,听她(ta)服毒(du),这(zhe)是革命(ming)中的(de)无(wu)能(neng)者(zhe)的一点小悲剧(ju)。写法虽然好像很晦涩,但仔细一看,是极其(qi)明白的。关于十月革命开初的饥饿的作(zuo)品,中(zhong)国(guo)已经(jing)译(yi)过(guo)好几篇了,而(er)这是关(guan)于冻(dong)的一(yi)篇好作品(pin)。
Copyright © 2008-2018