原译本印在《新兴(xing)文学全集》第(di)二十四(si)卷(juan)里,有几个脱印的(de)字,现在看(kan)上下文义补上(shang)了(le),自己不知道有无(wu)错误。另有两(liang)个×,却原来如此,大约(yue)是示威,杀(sha)戮这些字样罢,没有补。又因为希图易懂,另(ling)外(wai)加添(tian)了几个字,为原(yuan)译本所无(wu),则都用(yong)括弧作记。至(zhi)于黑(hei)鸡(ji)来啄等等,乃(nai)是(shi)生了伤寒,发(fa)热时所(suo)见的(de)幻象,不是智识阶级作家,作品里(li)大(da)概不至于有(you)这样的玩意(yi)儿的――理(li)定在自(zi)传中说,他(ta)年青时,曾(ceng)很受(shou)契诃夫的(de)影响。
Copyright © 2008-2018