),这三(san)个都是德国(guo)人姓(xing)氏,大约也是犹太人(ren)或者(zhe)日耳曼(man)种人。这种关(guan)系(xi),在作者本国的(de)读(du)者是一(yi)目了然(ran)的,到中国来(lai)就(jiu)须加些注释(shi),有(you)点(dian)缠(chan)夹了。但参(can)照起(qi)中村白叶(ye)氏日本译本(ben)的《契诃夫全集(ji)》,这里(li)却缺少了两处关于犹太人的并不是好(hao)话。一,是缺了(le)摩(mo)西教派的同事们聚(ju)作一团,在(zai)嚷叫之后的(de)一行:‘哗拉(la)哗(hua)拉,哗拉(la)哗拉,哗拉哗拉(la)……’;二,是(shi)摩(mo)西(xi)教派的可敬的同(tong)事又(you)聚作一团下(xia)面一句在嚷叫,乃是开始那照例的――‘哗(hua)拉(la)哗拉,哗(hua)拉哗拉(la)’了(le)……但不(bu)知道原文(wen)原(yuan)有两种的呢(ne),还(hai)是德文译(yi)者所删改?我(wo)想,日文译本是决(jue)不至(zhi)于无端增加(jia)一点的(de)。
Copyright © 2008-2018