〔2〕一九(jiu)二八(ba)年四(si)月《一般》月刊(kan)第(di)四(si)卷第四号(hao)端先的《说翻译之难》一(yi)文中,曾列举了(le)当(dang)时所见的一些(xie)误译的例子,在提到鲁迅译(yi)的《思想.山(shan)水.人物(wu)》中的(de)《所(suo)谓(wei)怀(huai)疑主义者》一节(jie)时说:"那篇文章中的Sketch-book(小品(pin)集子)似乎应(ying)该改为(wei)Skeptic(怀(huai)疑主义者(zhe))的......因为Skeptic和Sketch-book的假名(ming)译(yi)音,确是(shi)非(fei)常相(xiang)像,......不(bu)论谁(shui)也容易(yi)看错"。在文章结尾时说:"译(yi)书确是一(yi)种冒(mao)险,在现在的(de)中国译书(shu),更(geng)是(shi)一种困难而容易闹笑话的危险!"280717②致李霁野霁(ji)野兄(xiong):六日信收到(dao)。
Copyright © 2008-2018