近时,胡(hu)愈之先(xian)生给我信,说著者自己(ji)说是《鱼的悲哀》最(zui)惬(qie)意(yi),教我(wo)尽先译出来,于是(shi)也就勉(mian)力(li)翻译了。然(ran)而(er)这(zhe)一篇(pian)是最须用(yong)天(tian)真烂(lan)熳(man)的口吻的(de)作品,而用中国话又最(zui)不易做(zuo)天真烂熳的口吻的文章,我先(xian)前搁笔的原因(yin)就(jiu)在此;现在虽然译完(wan),却损失(shi)了(le)原(yuan)来的好和美(mei)已经不少了,这实在很(hen)对不(bu)起著(zhe)者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018