Weh.那下半,被(bei)我译成这样(yang)拙劣(lie)的上(shang)了走向那(na)大(da)而黑暗的都市(shi)即人性(xing)和他(ta)们的悲痛之所在的(de)艰难(nan)的(de)路了,冗长而且(qie)费解,但我别无(wu)更好的译法,因为倘(tang)一解散,精神和力量(liang)就很(hen)不同(tong)。然(ran)而原译是极清楚的:上(shang)了(le)艰(jian)难的路,这(zhe)路是走向(xiang)大而黑暗(an)的(de)都市(shi)去的,而这都市是(shi)人性(xing)和他们的悲(bei)痛之所在。
Copyright © 2008-2018