《洞窟(ku)》是从米川正夫(fu)的《劳农露西亚(ya)小(xiao)说集》译(yi)出(chu)的,并参用尾濑敬(jing)止(zhi)的《艺(yi)术战线》里(li)所载的(de)译本。说的(de)是(shi)饥饿的彼得堡一隅(yu)的居(ju)民,苦于(yu)饥(ji)寒,几乎失了(le)思想的能力,一面变成无(wu)能的微弱的生物,一面显出原始的(de)野蛮时代的(de)状态来(lai)。为病(bing)妇而(er)偷(tou)柴的男(nan)人(ren),终(zhong)于只(zhi)得将毒药让给她,听她服毒,这是革(ge)命中(zhong)的(de)无(wu)能(neng)者的一点小悲(bei)剧。写法虽然好(hao)像(xiang)很晦涩,但仔(zai)细一看(kan),是极其明白的。关于十月革命开初的饥饿的(de)作品,中国已(yi)经译过好(hao)几篇了,而这是关(guan)于冻的(de)一篇(pian)好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018