先(xian)前曾将这(zhe)篇译载别的刊物上(shang),这回是从(cong)新改译(yi)的。倘有总难了(le)然之处(chu),则(ze)求(qiu)教于一个(ge)熟(shu)知(zhi)农民事情的(de)鞑靼的妇人(ren)。绥(sui)甫林(lin)娜也(ye)正(zheng)是鞑靼(da)系。但求(qiu)教之(zhi)后,却愈加(jia)知道这篇(pian)的难懂了。这回的译(yi)文(wen),自(zi)然不能说(shuo)是足够传出了作者的心情(qing),但比起旧译(yi)来,却(que)自以为好了不(bu)少。须(xu)到坦波夫或者那里的乡下去,在(zai)农民里面过活三四年,那也许能够(gou)得(de)到(dao)完全的翻(fan)译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018