当初(chu)的译(yi)本,只(zhi)有两册,所以各国作(zuo)家,偏而(er)不全(quan);现在重(chong)行编定,也(ye)愈见得有畸重畸(ji)轻的弊病。我归国之后,偶然也还替乡僻的(de)日(ri)报(bao),以(yi)及不流行的杂志上,译些小品,只要草稿在身(shen)边的,也都趁(chen)便(bian)添(tian)上;一总三(san)十七篇,我(wo)的(de)文(wen)言(yan)译的短(duan)篇,可(ke)以说(shuo)全在里面了。只是(shi)其中的迦尔洵的(de)《四(si)日》,安(an)特来夫(fu)的《谩》和《默(mo)》这(zhe)三篇,是我的大哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018