但原译本似乎也各有(you)错误之处。例如这里的他讲(jiang)话,总仿佛手上(shang)有(you)着(zhe)细索子(zi),将(jiang)这(zhe)连(lian)结着的(de)一样。周译本(ben)作他老是(shi)这样(yang)地说(shuo)话(hua),好像(xiang)他衔了甚(shen)么东西在他的(de)牙(ya)齿间,而且在紧紧地把(ba)它(ta)咬着一(yi)样。这里的(de)他早晨往(wang)往(wang)被人叫(jiao)醒,从桌子(zi)底下拉(la)出来。周译本作他常常(chang)惊(jing)醒来了,或者(zhe)更(geng)正(zheng)确(que)地说,从桌上抬起头来了(le)。想起情理来,都应该(gai)是后(hou)一译不错的,但为了免得杂(za)乱起见,我都不(bu)据以改正。
Copyright © 2008-2018