《文(wen)学月报(bao)》的第(di)二(er)本上,有(you)一篇周(zhou)起应(ying)君(jun1)所译(yi)的同一的文章,但比这里的要多(duo)三(san)分(fen)之一,大(da)抵是(shi)关于稷(ji)林的故(gu)事。我想(xiang),这(zhe)大约(yue)是原本本有(you)两种,并非原译者有所增(zeng)减,而(er)他的(de)译(yi)本,是出于英文的。我原想(xiang)借了他的译本(ben)来,但想了一(yi)下,就又另译了(le)《冲击队(dui)》里的一本。因为详的一本(ben),虽(sui)然兴味较多,而因此又掩(yan)盖了紧要的处所,简的一(yi)本则(ze)脉(mo)络分明(ming),但(dan)读起(qi)来(lai)终不免有枯(ku)燥之(zhi)感。――然而又各有相宜(yi)的读者层的。有心(xin)的(de)读(du)者(zhe)或作(zuo)者(zhe)倘(tang)加以比较,研(yan)究(jiu),一定很(hen)有(you)所省(sheng)悟,我(wo)想,给(gei)中国有两种不同的译本,决不会是一种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018