这回(hui)是枝叶之谈(tan)了――译完这(zhe)篇,觉得(de)俄国人(ren)真(zhen)无怪被人比之为熊(xiong),连(lian)著作家死(si)了也(ye)还是笨鬼(gui)。倘如我(wo)们这(zhe)里的(de)有些(xie)著(zhe)作家那(na)样(yang),自(zi)开书店(dian),自(zi)印著作,自办(ban)流行(hang)杂志,自做流行杂志贩(fan)卖人,商人抱(bao)着著作家的太太,就(jiu)是(shi)著作家抱着自己的(de)太(tai)太(tai),也就是资(zi)本家抱着(zhe)革命文学家的(de)太(tai)太,而又就是革命(ming)文学家(jia)抱(bao)着(zhe)资本家(jia)的(de)太太,即使周围都昏暗(an),在下雨。空中(zhong)罩着沉重的云罢,戈理基的恶魔(mo)也无从玩这把戏,只好(hao)死(si)心塌地去苦熬他的倦怠罢了。
Copyright © 2008-2018