我先前(qian)译(yi)印厨川(chuan)白村的《出了象牙之(zhi)塔》时,办法也如此。且在(zai)《后(hou)记(ji)》里,曾悼(dao)惜作者(zhe)的早(zao)死,因为(wei)我(wo)深信作(zuo)者(zhe)的意见(jian),在日本那时是还要算(suan)急进(jin)的(de)。后来看见上海的《革(ge)命的妇(fu)女(nv)》上(shang),元法先生的论文,才知道(dao)他因(yin)为见了作(zuo)者的(de)另一本《北米印象(xiang)记》里有赞成贤母良妻主义的话,便(bian)颇(po)责我的失言,且惜(xi)作(zuo)者(zhe)之(zhi)不早死(si)。这(zhe)实在使(shi)我(wo)很惶(huang)恐。我太落拓,因此选译也(ye)一向没有如此之严,以为倘(tang)要完全的书,天下(xia)可读的(de)书怕要(yao)绝无,倘要完全的人,天下配(pei)活的人(ren)也就有限。每一(yi)本书,从(cong)每(mei)一个人看来,有是处(chu),也有(you)错处,在现今的时候是一定(ding)难免的。我希望(wang)这(zhe)一本书的读(du)者,肯体(ti)察(cha)我(wo)以(yi)上(shang)的声明。
Copyright © 2008-2018