近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说(shuo)是(shi)《鱼的悲哀》最惬意(yi),教我尽(jin)先译出(chu)来(lai),于是(shi)也就勉(mian)力翻译了。然而这(zhe)一篇(pian)是最(zui)须用天真烂熳的口吻的(de)作(zuo)品,而用中(zhong)国(guo)话又最不易做(zuo)天真烂(lan)熳的(de)口吻的文章(zhang),我先前搁笔(bi)的(de)原因(yin)就在此;现在虽(sui)然(ran)译(yi)完,却损失了原来的(de)好和美已经不少了(le),这实在很对(dui)不(bu)起(qi)著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018