但译者却将求教之后(hou),这才(cai)了然的土(tu)话,改成我所不懂(dong)的(de)日本乡(xiang)下的(de)土话了,于是(shi)只得也求(qiu)教(jiao)于生长在(zai)日本(ben)乡下(xia)的(de)M君,勉强译出,而于农民言(yan)语,则不再用(yong)某(mou)一处的土话,仍以平常的所谓白话文了(le)事(shi),因(yin)为我是深知道决不会(hui)有人来给我的译文(wen)做字典的(de)。但(dan)于原(yuan)作的精采,恐(kong)怕又损(sun)失不(bu)少了(le)。
Copyright © 2008-2018