我(wo)看这书的(de)译(yi)文,不但句子生硬,诘(jie)o聱(ao)牙,而(er)且(qie)也(ye)有极不行的(de)地方,委(wei)实配不上(shang)再(zai)印。只是他的本质,却在现(xian)在还(hai)有存在的(de)价值,便在将来(lai)也该有存在的价值。其中许多(duo)篇,也还值(zhi)得(de)译成白话(hua),教(jiao)他(ta)尤(you)其通(tong)行(hang)。可(ke)惜(xi)我没有这(zhe)一大(da)段工夫,――只有《酋长》这一篇,曾用白话译(yi)了,登在《新青年》上,――所以只好(hao)姑(gu)且重印了文言的(de)旧译(yi),暂时(shi)塞责(ze)了。但(dan)从别一方面看来,这书的(de)再(zai)来,或者也不(bu)是无意义。
Copyright © 2008-2018