ska)女士(shi)所(suo)译(yi)的选集里重(chong)译出来的。选集(ji)即名《保加利亚妇(fu)女及(ji)别(bie)的小说》,这(zhe)是第一篇,写的是他那(na)国(guo)度里的(de)村妇的典型:迷(mi)信,固执,然(ran)而健壮,勇敢;以及她的心目中的革命,为(wei)民族,为信仰(yang)。所以这一(yi)篇(pian)的题目,还是原题来得(de)确切(qie),现在改(gai)成(cheng)熟(shu)而不信(xin),其(qi)实是不足为法(fa)的;我译完之后,想了一(yi)想,又觉(jiao)得先前的过于自作聪(cong)明了。原作者在(zai)结(jie)末处(chu),用好事来打(da)击祷(dao)告,大约是对(dui)于(yu)他本(ben)国读者的指点(dian)。
Copyright © 2008-2018