只是(shi)中国的(de)旧名也太难。有许多字(zi)我(wo)就不(bu)认(ren)识,连字(zi)音(yin)也读不清(qing);要知道它(ta)的形状,去(qu)查(cha)书,又往往(wang)不得(de)要领。经学家(jia)对于《毛诗》上的鸟(niao)兽草(cao)木(mu)虫鱼,小学家(jia)对于《尔(er)雅(ya)》上的(de)释(shi)草释木(mu)之类,医学家对(dui)于《本草(cao)》上的许(xu)多动植,一向(xiang)就终(zhong)于注(zhu)释不明白,虽然大(da)家也(ye)七手(shou)八脚写下了许多书。我想,将(jiang)来如果(guo)有(you)专心(xin)的生物学家,单是对于(yu)名目,除(chu)采取可用(yong)的旧名之外,还须(xu)博访各(ge)处的俗名,择(ze)其(qi)较通(tong)行(hang)而合用者,定为(wei)正名,不足(zu),又(you)益以新制,则别的且不说,单是译书就便当得远了(le)。
Copyright © 2008-2018