Weh.那(na)下(xia)半,被我译(yi)成这样拙劣的上(shang)了走向那大而黑(hei)暗的都市即人(ren)性和(he)他(ta)们的悲痛之所在的艰(jian)难的(de)路了,冗长(zhang)而且(qie)费解,但我(wo)别无更(geng)好的译法(fa),因为(wei)倘(tang)一解散(san),精神(shen)和(he)力量就很不同。然而原译是极清(qing)楚的(de):上(shang)了(le)艰难(nan)的(de)路,这路是走向大而黑(hei)暗的都市去的,而(er)这都市是人性(xing)和他们(men)的(de)悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018