我看这书(shu)的译(yi)文,不但(dan)句子生硬(ying),诘o聱牙,而且(qie)也(ye)有极不行的(de)地方,委(wei)实配不上再印。只(zhi)是他的本(ben)质,却(que)在现在还有存在的价值,便(bian)在将来(lai)也该有存在的价值。其中许多篇,也还值得译(yi)成白话,教(jiao)他尤其通行。可惜我没(mei)有(you)这一大段工(gong)夫(fu),――只有《酋长》这一篇(pian),曾用白话(hua)译了(le),登在(zai)《新(xin)青年(nian)》上,――所(suo)以(yi)只好姑且重印(yin)了文言的(de)旧译,暂(zan)时塞责(ze)了。但从(cong)别(bie)一方面看(kan)来,这书的再来(lai),或者(zhe)也不(bu)是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018