但原译(yi)本似(si)乎也各有(you)错(cuo)误之(zhi)处(chu)。例(li)如(ru)这里的(de)他讲话,总仿佛手上有着细(xi)索子,将这连结着(zhe)的一样(yang)。周译本(ben)作他老是这(zhe)样地说话(hua),好(hao)像他衔了(le)甚么东西在他的牙齿(chi)间,而且在(zai)紧(jin)紧(jin)地把它咬着一(yi)样(yang)。这里的他早晨往往被人(ren)叫醒(xing),从桌子底(di)下(xia)拉出来(lai)。周译(yi)本作(zuo)他(ta)常常惊醒来了,或者更(geng)正确地(di)说,从桌上抬起头来(lai)了(le)。想起情理来(lai),都应(ying)该(gai)是后一译不错的,但为了免得杂乱(luan)起见,我都(dou)不据(ju)以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018