在开译(yi)以前,自己确曾(ceng)抱了(le)不小的野心。第一,是要将这(zhe)样的崭(zhan)新的(de)童话,绍介一点(dian)进中(zhong)国来,以供孩子们(men)的(de)父(fu)母,师长,以及教(jiao)育(yu)家,童(tong)话作家来参考(kao);第(di)二,想不用什么(me)难字(zi),给十岁(sui)上下的(de)孩子们也可(ke)以看。但是(shi),一开(kai)译,可(ke)就立刻碰到了(le)钉(ding)子了,孩子的话,我知(zhi)道得(de)太少(shao),不够达(da)出原文的意(yi)思(si)来,因此仍然(ran)译得不三不四。现在(zai)只剩了半个野心了,然而也不(bu)知道(dao)究竟(jing)怎么样。
Copyright © 2008-2018