译成中文时,自然也(ye)想(xiang)到中国(guo)。十来年前,叶(ye)绍钧先生(sheng)的(de)《稻(dao)草人》是给中国的童(tong)话开了(le)一条自(zi)己创作的路(lu)的。不料(liao)此后不(bu)但并无蜕(tui)变,而且(qie)也没(mei)有人追踪,倒是拚命的在向后转。看现(xian)在新印出(chu)来的儿(er)童书,依(yi)然(ran)是司马温公(gong)敲水缸,依然是岳武穆(mu)王脊(ji)梁上刺字(zi);甚而至于仙人下(xia)棋(qi),山(shan)中(zhong)方七日,世上(shang)已(yi)千年;还有《龙文鞭(bian)影》里(li)的(de)故事的白话译。这些故(gu)事的出世的时候,岂但儿(er)童们(men)的父母还没有出(chu)世呢,连高祖(zu)父母也没有(you)出(chu)世,那么,那有(you)益和有(you)味之处(chu),也就可(ke)想而知了(le)。
Copyright © 2008-2018