《文学月(yue)报(bao)》的第二本上,有一篇周起应君所(suo)译的同一的文(wen)章,但比这里的(de)要(yao)多(duo)三分(fen)之一,大(da)抵(di)是关于(yu)稷林(lin)的故事(shi)。我(wo)想,这大约是原本本有两(liang)种,并非原译(yi)者有所增减(jian),而(er)他的译(yi)本(ben),是出于英文的。我原想借了他的译本(ben)来,但想了(le)一下,就又另译了《冲(chong)击(ji)队(dui)》里的一本。因为详(xiang)的一本,虽然(ran)兴味较(jiao)多,而(er)因此又掩盖了紧要的(de)处所,简(jian)的(de)一本(ben)则(ze)脉络分明,但(dan)读(du)起来终不免有(you)枯燥之感。――然(ran)而又各有相宜(yi)的(de)读者层的。有(you)心(xin)的读者或(huo)作者倘加以比(bi)较(jiao),研究,一定很有所省悟,我(wo)想(xiang),给中国有(you)两种(zhong)不同的译本,决不(bu)会是(shi)一种多事的徒劳(lao)的。
Copyright © 2008-2018