),这三个都是德国人姓氏,大约也是(shi)犹(you)太人或(huo)者(zhe)日耳曼种人。这种关系,在(zai)作者本国(guo)的(de)读(du)者是一目了然(ran)的(de),到中国(guo)来就须加些(xie)注(zhu)释,有点缠夹了。但参(can)照起中(zhong)村白叶(ye)氏日本(ben)译本(ben)的《契诃(he)夫全(quan)集》,这里却缺少了两(liang)处(chu)关于犹太人(ren)的(de)并不是(shi)好话。一,是缺了摩西教派(pai)的同(tong)事(shi)们聚作(zuo)一团,在嚷叫之(zhi)后(hou)的一行:‘哗拉(la)哗(hua)拉,哗(hua)拉(la)哗(hua)拉,哗拉哗拉……’;二,是(shi)摩西教派(pai)的可敬的同事又(you)聚作一团(tuan)下(xia)面一句在(zai)嚷叫,乃是开始那(na)照例的(de)――‘哗(hua)拉哗拉,哗(hua)拉哗拉’了……但不知道(dao)原文原有两(liang)种的(de)呢,还是德文(wen)译(yi)者所删(shan)改(gai)?我想,日文译(yi)本是决不至于无端增加一点(dian)的(de)。
Copyright © 2008-2018