近时(shi),胡愈之(zhi)先生给(gei)我(wo)信,说著(zhe)者自己说是《鱼的悲(bei)哀》最(zui)惬意,教我尽先译(yi)出来,于是(shi)也就(jiu)勉力翻译了。然(ran)而这一篇是最须(xu)用天(tian)真烂熳的口吻的作品,而用中国(guo)话(hua)又最不易(yi)做天(tian)真烂熳的口吻(wen)的文章,我先前搁(ge)笔的原因(yin)就在(zai)此(ci);现(xian)在(zai)虽(sui)然译完,却(que)损(sun)失了原来的好和美已(yi)经不少了,这实在很对(dui)不起著者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018