我看这(zhe)书(shu)的译文(wen),不但句(ju)子(zi)生硬,诘(jie)o聱牙,而且也有(you)极(ji)不行的地方(fang),委实(shi)配(pei)不上再印(yin)。只是(shi)他(ta)的本质,却在现在(zai)还有存在的(de)价值,便在将来也该(gai)有存在的价(jia)值(zhi)。其中许(xu)多篇,也还值(zhi)得译成白话,教(jiao)他尤其通(tong)行。可惜我没(mei)有这一大段(duan)工夫(fu),――只有《酋长(zhang)》这(zhe)一(yi)篇,曾(ceng)用(yong)白话译了,登在《新青年》上,――所(suo)以只好姑且重印了文言(yan)的旧译,暂时塞责了(le)。但从别一方面看来,这书(shu)的(de)再来,或者也(ye)不是无意义。
Copyright © 2008-2018