从译本看来,卢(lu)那(na)卡尔(er)斯基(ji)的论说就已经很够明(ming)白,痛快了。但因为译者的能力不够和中国文(wen)本(ben)来的缺(que)点,译(yi)完一看,晦涩,甚而至于难(nan)解之处也真多;倘将仂(le)句拆下来呢,又失了原来的精(jing)悍(han)的语气。在(zai)我,是除(chu)了还是这样(yang)的(de)硬译(yi)之(zhi)外,只有‘束(shu)手(shou)’这一(yi)条路――就是所(suo)谓(wei)‘没(mei)有出(chu)路(lu)’――了,所(suo)余(yu)的惟(wei)一的希望,只在(zai)读者(zhe)还肯硬着头皮看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018