Weh.那(na)下(xia)半,被(bei)我(wo)译成这样拙(zhuo)劣的(de)上了走向(xiang)那大(da)而(er)黑暗(an)的都(dou)市即(ji)人性和他们的悲痛(tong)之所在的艰难的路了,冗(rong)长(zhang)而且(qie)费解,但(dan)我别无(wu)更好(hao)的译法,因为倘一解(jie)散,精神和(he)力量就很不同(tong)。然而原译是极清(qing)楚(chu)的:上了(le)艰难的路(lu),这路是走向(xiang)大而黑暗的都(dou)市去的,而这都市是人性(xing)和他们的悲痛(tong)之所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018