《文学月(yue)报》的第二(er)本上,有(you)一篇(pian)周(zhou)起(qi)应君所译(yi)的(de)同(tong)一的文(wen)章,但比这里的要多三分之一,大抵是关于稷(ji)林的故(gu)事(shi)。我想,这(zhe)大约是原(yuan)本(ben)本(ben)有两种,并(bing)非原译(yi)者有所(suo)增(zeng)减,而他(ta)的译本,是出于英文的。我原想借了他(ta)的译本来,但想了(le)一下(xia),就又另译了《冲(chong)击队》里的一(yi)本(ben)。因为详的一本,虽(sui)然(ran)兴味(wei)较多(duo),而因此又掩盖了紧要(yao)的处所,简的(de)一本(ben)则脉络分明,但读(du)起来终不(bu)免有(you)枯(ku)燥之感。――然而又各有相宜(yi)的读者层的。有心的读者或(huo)作者倘加以比较,研(yan)究(jiu),一定很有所省悟(wu),我想,给中(zhong)国(guo)有两种(zhong)不同(tong)的译本,决不会(hui)是(shi)一种(zhong)多事(shi)的(de)徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018